Loading...
Files
Download Full Text (261.2 MB)
Date Created
8-2024
Contributor's Age
26
Contributor's Gender
Female
Contributor's Ethnicity
Hispanic, Mexican American
Contributor's Education
Graduate Degree Masters Social Work, NEIU
Summary of Testimonio
J. shares her experience of linguistic shame, focusing on discrimination she and her family from both Spanish and English speakers, and also on not feeling understood due to her bilingual identity. J. acknowledges the Latinx Testimonio project for providing a space to address silenced emotions related to bilingualism and language issues. J. graduated in Spring 2024 with a Masters in Social Work at Northeastern Illinois University. J. is the eldest daughter born in the U.S. to Mexican parents. J. grew up speaking only Spanish at home, though her household later became bilingual with “a lot of Spanglish.” J. recounts her first visit to Mexico three years earlier, where she initially felt self-conscious about her accent and unsure which language to use. She eventually let go of the fear of being judged and enjoyed her trip, connecting more with her roots. J. describes her Spanish as heritage Spanish—informal, learned at home. J. sees Spanish (and Spanglish) as a unifying force for the Latinx community. Hearing it sparks curiosity about the speaker's identity and background, a reaction she doesn't have with English. J. rejects the notion that not speaking or writing Spanish makes someone a "traitor," emphasizing that language proficiency isn’t always a choice and the resentment linguistic discrimination can cause. J. highlights two struggles as a bilingual Latina: First, the negative experience she had while acting as interpreter and language broker for her Spanish-speaking mother, especially in medical settings where they faced discrimination and a lack or denial of translation services. J. often shielded her mother from abusive language and treatment, but regrets not filing complaints. She considers the difficulties her mother (single mother of three with two jobs) had in taking English classes is part of the discrimination. Now, her mother avoids hospitals without Spanish-speaking staff, fearing mistreatment. J.’s second struggle is the constant pressure to speak both English and Spanish “properly,” feeling inadequate in both languages. I claims that bullying others for not speaking Spanish can lead to resentment in the long run. Despite these challenges, J. values the benefits of bilingualism, such as being able to connect with both the English-speaking and Latinx communities, earning bilingual pay at work, and embracing her roots, even though her accent may draw judgment.
Resumen del Testimonio
J. comparte su experiencia de violencia lingüística, centrándose en la discriminación que ella y su familia sufrieron por parte de hispanohablantes e angloparlantes, y también en no sentirse comprendida debido a su identidad bilingüe. J. reconoce el proyecto Latinx Testimonio por brindarle un espacio para abordar emociones silenciadas relacionadas con el bilingüismo y los problemas lingüísticos. J. se graduó en la primavera de 2024 con una maestría en Trabajo Social en NEIU. J. es la hija mayor nacida en los EE. UU. de una pareja mexicana. J. creció hablando solo español en la casa, aunque su hogar luego se volvió bilingüe con "mucho spanglish". J. relata su primera visita a México tres años antes, donde inicialmente se sintió cohibida por su acento y no estaba segura de qué idioma usar. Finalmente, dejó de lado el miedo a ser juzgada y disfrutó su viaje, conectándose más con sus raíces. J. describe su español como informal y aprendido en casa. J. considera el español sea el nivel que sea, y también el spanglish como una fuerza unificadora para la comunidad latina. J. cuenta que cuando oye español en público, siempre se le despierta la curiosidad sobre quien es y de donde viene el hablante, una reacción que no tiene cuando escucha inglés. J. rechaza la noción de que no hablar o escribir español convierte a alguien en un "traidor", enfatizando que el dominio del idioma no siempre es una opción y marcando que la discriminación lingüística por no hablar español 'bien' puede causar resentimiento. J. destaca dos luchas como latina bilingüe: primero, la experiencia negativa que tuvo desde niña al actuar como intérprete para su madre, especialmente en entornos médicos donde enfrentaron trato ofensivo de parte del personal médico y falta o negación de servicios de traducción. J. a menudo tuvo que decidir qué traducir y que no, para proteger a su madre del lenguaje y el trato abusivos, pero lamenta no haber presentado denuncias. Considera que las dificultades que tuvo su madre (madre soltera de tres hijos con dos trabajos) para tomar clases de inglés son parte de la discriminación sistémica. Ahora, su madre evita los hospitales sin personal que hable español, por temor al maltrato. La segunda lucha de J. es la presión constante para hablar inglés y español "correctamente", sintiéndose inadecuada en ambos idiomas. Afirma que acosar a otres por no hablar español "correctamente" puede generar resentimiento a largo plazo. A pesar de estos desafíos, J. valora los beneficios del bilingüismo, como poder conectarse tanto con las comunidades angloparlantes como con las latinas, ganar un salario bilingüe en el trabajo y aceptar sus raíces, aunque su acento pueda generar críticas.
Keywords
Accented Spanish, American identity, bilingual intimidation, bullying for not speaking Spanish, childhood language discrimination, connecting with cultural roots, English speaking community, expected to translate for parent, feeling not Mexican enough, hospital interpreter, lack of compassion for non-English speakers, lack of interpreters in medical spaces, lack of language accessibility in medical spaces, language discrimination, medical professional lack of compassion or experience with non-English speaking patients, Mexican roots, Mexican-American identity, misinterpretation of English as bilingual person, non-Spanish speaking 3rd or 4th generation Latinx peers, protecting parent while translating, Spanish, Spanglish, Spanish speaking community, Spanish speaking home, Spanish unifying Latinx communities, translating for a parent, word pronunciation, workplace Spanish, language broker, Testimonio, Latines in the Acaedemia
Length of Testimonio
00:17:21
Language(s) of Testimonio
English
Rights
IN COPYRIGHT - EDUCATIONAL USE PERMITTED This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. In addition, no permission is required from the rights-holder(s) for educational uses. For other uses, you need to obtain permission from the rights-holder(s).
Recommended Citation
Vargas-Molina, Jacqueline, "Latinx Testimonio on Linguistic Shame, Resistance, and Healing Project / Vargas-Molina" (2024). Latinx Testimonio on Linguistic Shame, Resistance, and Healing Project, Northeastern Illinois University.