Testimonios
 
Diana Bahena and Itzel Linares

Contributor's Name

Diana Bahena
Itzel Linares

Loading...

Media is loading
 

Files

Download

Download Full Text (339.9 MB)

Date Created

8-2023

Contributor's Occupation

Diana Bahena: President of URO Club, Itzel Linares: Graduate Assistant Student Leadership Development

Contributor's Education

Diana Bahena: B.A. English; Senior Major: English Minor: Creative Writing Minor: Human Resource Management, Itzel Linares: M.A. ENLACE Higher Education Graduate M.A. Undergraduate Major: Spanish, Minor: Korean

Summary of Testimonio

I. and D. share experiences of linguistic shame rooted in their homes and families, marked by shaming and pressure to speak Spanish. D. recalls relatives insisting she “speak more Spanish” and criticizing her as “not Mexicana enough;” today that pressure is on her daughter. I. describes frequent correction and mockery of her pronunciation. They note that youngsters are often the target of this linguistic violence. Despite these experiences, both credit themselves with strong Spanish skills, learned in Mexico, at home, and through college and graduate studies. They describe Spanish as their language of love, personal conversations, jokes, gossip, and a bond to older Latines at work, their heritage, and Mexico itself. They also recognize their potential to being bridges and brokers for others. Both wish for healthier, more supportive ways to preserve Spanish, with I. calling for efforts to “dismantle generational curses.” They link familial (internal) shaming to the broader (external) linguistic violence experienced in the community, highlighting how household pressures can contribute to creating shame in the larger community. While they haven’t personally faced linguistic violence in the community or in academic settings with their classmates, they’ve witnessed it, including jokes like “no sabo kid” or “tiene el nopal en la frente.” They have a deep understanding of the other side of linguistic shaming, recognizing their immigrant elders' fear of losing Spanish as tied to preserving identity, which is heartbreaking. D. and I. highlight that immigration to America necessarily comes with assimilation and some language lost. While they acknowledge this struggle on both sides, they argue that identity transcends language. They advocate for less rigid, more loving intergenerational way to preserve culture—ones that avoid perpetuating stereotypes and violence, both from white communities and within their own.

Resumen del Testimonio

I. y D. comparten experiencias de violecia lingüística en sus hogares y con sus familias, marcadas por burlas y presión para hablar español. D. recuerda a sus familiares siempre insistiéndole en que hable más español y criticándola por 'ser poco mexicana'; D. ve que hoy esa presión recae sobre su hija. I. describe ser constantemente corregida y hecha burla por su pronunciación. Ambas marcan que el blanco de esta forma de violencia linguistica siempre son les niñes y jóvenes. A pesar de estas experiencias, ambas destacan que su español es bueno. Lo han aprendido de niñas en México, en su casas en Chicago, y también lo han estudiado en la universidad. Describen al español como su lengua para el amor, las conversaciones personales, las bromas y chismes, un vínculo con les latines mayores del trabajo y la oficina, su legado cultural, y México mismo. También reconocen como por hablar español pueden para ser puentes y mediadoras para otras personas. Ambas desean formas más saludables y solidarias de preservar el español, con I. llamando a “romper las maldiciones generacionales.” Ellas relacionan la humillación lingüística familiar (interna) con la violencia lingüística más amplia (externa) que se experimenta en la comunidad, marcando cómo las presiones en el hogar contribuyen a generar una cultura de hacer burla lingüística en la comunidad en general. Aunque no han enfrentado personalmente violencia lingüística en la comunidad o en entornos académicos con sus compañeres, ambas la han presenciado, incluyendo apodos como “no sabo kid” o “tiene el nopal en la frente.” Ambas tienen una comprensión profunda del otro lado de la violencia lingüística. Entienden el temor que les da a les inmigrantes mayores que se pierda el español como forma de preservar la identidad, y lo consideran desgarrador. D. e I. destacan que la inmigración a los Estados Unidos conlleva necesariamente asimilación y la pérdida de parte de la lengua. Si bien reconocen esta luchas desde ambos lados, para ellas la identidad trasciende el idioma. De alli que abogan por formas intergeneracionales menos rígidas y más amorosas de preservar la lengua y la cultura, que eviten perpetuar estereotipos y violencia tanto de parte de la gente blanca/anglos como dentro de la comunidad latine.

Keywords

Latinx, Linguistic Identity, Cultural Authenticity, Cultural Loss, Language Loss, Generational Gap, Generational Bridge, Generational Curse, Mexico, Assimilation, Bilingual Education, Emotional Bonds To Spanish, Linguistic Discrimination, Linguistic Racism, No Sabo Kid, Language Healing, Undocumented, Yahritza Y Su Esencia, "Nopal en la frente", Americanization, Malinche, chingada, good Spanish, good English, Broken Spanish, Broken English, Testimonio, English, Latine in the Academy, Heritage Learner, Bilingualism, Native-Tongue, Nativism, Heritage Learner, Heritage Language, Bilingual education, Chicago, Language Shame, Language Traitor, Americanization, To Act White, Diapora, Mexico, Immigration, Assimilation

Length of Testimonio

00:22:33

Language(s) of Testimonio

English, Spanish, translanguing

Rights

IN COPYRIGHT - EDUCATIONAL USE PERMITTED This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. In addition, no permission is required from the rights-holder(s) for educational uses. For other uses, you need to obtain permission from the rights-holder(s).

Diana Bahena and Itzel Linares

Share

COinS